在台灣吃早餐,點蛋so easy~不是蔥蛋就是荷包蛋
但到國外旅行吃 Brunch 早午餐的時候
你會發現美式早餐的蛋料理選擇真是多到不行~
那正確的英文到底怎麼說呢?
服務生:「Good morning, what can I get for you today?」
(早安,今天想吃點什麼呢)
你:「I want an egg.」 (我想要一個蛋)
服務生:「How would you like your eggs?」 (你想要哪種蛋呢)
服務生:「Scrambled? poached? fried? sunny-side-up or over-easy? 」
哇~是不是聽得霧煞煞???
來!今天阿編就要帶大家來看各種蛋料理怎麼說
Sunny-side-up egg 單面荷包蛋 (太陽蛋)
只有一面煎焦焦,另一面是半熟的蛋黃,一顆圓圓黃黃的像太陽一樣
“Sunny-side up” 就是「像太陽的那一面朝上」的意思
Over-egg 雙面全熟荷包蛋
台灣人最熟悉的荷包蛋,兩面煎到蛋黃全熟 ( 加上醬油最好吃啦)
Over-easy egg 雙面半生荷包蛋
美國人比較少吃全熟的蛋,若沒有特別指定的話,餐廳基本上都是準備蛋黃偏生的蛋,“Over-easy egg" 或 “Runny egg" 就是戳下去會流汁的那一種蛋啦!
但的雙面都煎過,不過,只有薄薄一層的蛋白是熟的,蛋黃仍是生的,呈液態。
Scrambled eggs 炒蛋
Eggs-benedict 班尼迪克蛋 (半熟水煮蛋,淋上荷蘭醬)
Eggs-benedict 其實就是半熟的水煮荷包蛋(一份餐點通常會有兩個蛋)
放在切片的英式麵包 (English muffin) 與火腿 (Ham)或培根 (Bacon)上面
再淋上金黃濃稠的蛋黃醬 / 荷蘭醬 (Hollandaise sauce)
吃的時候要把蛋切開,用麵包與肉片去沾蛋汁
Poached egg 水波蛋 (半熟水煮荷包蛋)
水波蛋 就是直接打進熱水裡煮出來的蛋,輕輕一碰蛋黃就會流出來了~
Soft boiled egg 半熟水煮蛋
在國外你若是點 “水煮蛋 Boiled egg”
服務生通常會問你: “How would you like your eggs?"
假如你想要很嫩會流汁的蛋黃,就可以說 “3 Munutes"
不過,如果擔心禽流感,想要煮熟一點,蛋黃硬一點的,就可以說 “5 Minutes"
用湯匙撬開蛋上面的氣室,再用湯匙挖出來就可以啦~
資料來源: http://iabroad.com.tw
Hard boiled egg 全熟水煮蛋
Omelette 煎蛋捲
若在美國的飯店或餐廳用餐,Omelette 通常都是使用三顆蛋
若是在飯店內用早餐,通常會有一位現場的廚師為旅客煎蛋捲
廚師會問你想要加什麼在你的蛋捲裡
你可以選擇自己喜歡的食材,例如:
Mushroom (蘑菇)、Ham (火腿)、Bacon (培根)、
Green pepper (青椒)、Cheese (起司)、Tomato (番茄)、Onion (洋蔥)
假設通通都喜歡的話,就說 “Everything! 全部都加!"
註:美國人喜歡用 “Omelet" ,法國人習慣用"Omelette"
“Omelet" & “Omelette" 兩種用法都是正確的,意思與讀音都一樣,沒有差別喔~
→ 美國人在形容台灣的小吃「蚵仔煎」的時候,都習慣用 “Oyster omelet"
→ 若你去法國旅行,餐廳的菜單上出現的煎蛋捲,拼法應該都是 “Omelette"
多益高分證照|托福考試|IELTS雅思|GEPT中級檢定|SAT|看電影學英文|英美加留學代辦|遊學團|日語會話|JLPT檢定|英文補習班|菁英學員排課系統
留言列表